Por una vez incluyo aquí una escena doblada al castellano. Pero es que por una vez creo que la traducción es aún más divertida que el original: en la cadena de disparates que Neil Simon escribió en Un cadáver a los postres, este diálogo imposible de traducir es aún más absurdo y desternillante que en el texto inglés.
El original juega a la confusión con los acentos de los personajes:
- And what is your name?
- Bensonmum.
- Thank you, Benson.
- No, my name is Bensonmum.
-Bensonmum?
- Yes sir. Jamesir Bensonmum.
- Jamesir Bensonmum?
- Yes, sir.
- How odd!
- My father's name, sir.
- What was?
- Howard. Howard Bensonmum.
- Your father was How Odd Bensonmum?
La traducción española es el colmo del absurdo. Y una de las escenas más divertidas que recuerdo.
N.B. La Desheredada me manda este extraordinario enlace: "Una secuencia que también ha tenido descendencia: http://www.youtube.com/wat
Comentarios (1)

Escribir comentario
Tienes que estar logueado para escribir un comentario. Puedes registrate si no tienes ya una cuenta creada.
| < Prev | Próximo > |
|---|
