tío Oscar


Recuerda Un blog de Fernando de Luis-Orueta

"¿Qué raro Bensonseñora?"

Lo sentimos, pero tu navegador no es capaz de reproducir este vídeo. Disculpa las molestias.

Por una vez incluyo aquí­ una escena doblada al castellano. Pero es que por una vez creo que la traducción es aún más divertida que el original: en la cadena de disparates que Neil Simon escribió en Un cadáver a los postres, este diálogo imposible de traducir es aún más absurdo y desternillante que en el texto inglés.

El original juega a la confusión con los acentos de los personajes:
- And what is your name?
- Bensonmum.
- Thank you, Benson.
- No, my name is Bensonmum.
-Bensonmum?
- Yes sir. Jamesir Bensonmum.
- Jamesir Bensonmum?
- Yes, sir.
- How odd!
- My father's name, sir.
- What was?
- Howard. Howard Bensonmum.
- Your father was How Odd Bensonmum?

La traducción española es el colmo del absurdo. Y una de las escenas más divertidas que recuerdo.

N.B. La Desheredada me manda este extraordinario enlace: "Una secuencia que también ha tenido descendencia: http://www.youtube.com/watch?v=hNoS2BU6bbQ".

Comentarios (1)Add Comment
Luis
...
escrito por Luis, abril 06, 2009
muy buena.

Escribir comentario
Tienes que estar logueado para escribir un comentario. Puedes registrate si no tienes ya una cuenta creada.

busy
 

La familia

Últimas noticias